7 самураев - 7 богов

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » 7 самураев - 7 богов » Русско-японский разговорник » И не утихнут споры вокруг имён...


И не утихнут споры вокруг имён...

Сообщений 1 страница 24 из 24

1

Angel†Dead

Angel†Dead написал(а):

Комбея/Кюдзо

Ознакомьтесь, пожалуйста, с написанием имён персонажей.
По-русски большими буквами в теме написано, кого и как зовут из самураев.

Обсуждение перенесено из Феномена яоя

0

2

Ay_16r, кста, это уже второй человек, кто так пишет имя Камбея. Неизвестный нам перевод или очепятки? *как мне нравится твой статус)))*

0

3

Эния
Фиг пойми...
Может, в ру-озвучке пиратской просто не слышно толком, как оно звучит?..
))

0

4

Угу, Комбей, комбини... ууу. иногда такие перлы встречаются:)) недавно в одном фильмике с неплохими, в сущности , фансабами, имя Симада было записано Синмата http://www.kolobok.us/smiles/madhouse/dash2.gif

0

5

starling, Я сейчас смотрю сериал, и в субтитрах, если в имени персонажа в конце или в середине есть буква "О" то к ней обезательно добавляется "у". Получается Сатоу, Коундоу и т.д. *Коумбей*

0

6

Смотрите какие все правильные, какая разница как написано, главное чтобы по сути было всё понятно, а уж как писать то или иное имя это приложится......))))))))

Отредактировано Горобей (14-04-2010 16:14:55)

0

7

Горобей
Извини, но это крайне неправильная позиция.
Тебе понравится, если ты, положим, Саша, а тебя будут звать Силей, хотя говорить будут о тебе и обращаться к тебе?
Не думаю.
Почему же тогда можно коверкать имена персонажей?

Принцип горшка тут не работает, не тот случай.
Имя человека - это частичка его, это такое маленькое личное неотьемлимое неизменное.

0

8

Эния
это фансабберы по буквам транслиттерируют... вообще эта тема бесконечна, так как для понимания правил надо хоть немного в этом покопаться, а на это времени и желания ни у кого нет. Зато как приятно встретить хороший, грамотный перевод...

0

9

Горобей написал(а):

Смотрите какие все правильные, какая разница как написано, главное чтобы по сути было всё понятно, а уж как писать то или иное имя это приложится......))))))))

+1=)))
Правда про трансклипцию имен-вообще отдельная тема. Можно, конечно, условиться, что звук между "с" и "щ" обзывать "с", чтобы вем удобнее было, хотя исходный звук все равно не тот. И вообще официальное произношение-не якорь. Вот самая популярная онемэшная стойка, которую по всем трансклипциям и трацициям принято называть "дзёдан". Японцев послушать-они явственно говорят "джоодан"(с упором на "дж" и без всякой многозначности! Примеров-мульён!). Поэтому в общем в рамках дозволенного все равно как обзывать, наверное. Я придерживаюсь той же позиции. Тем более что есть более/менее благозвучные имена на языке оригинала. Ведь имя персонажа-такой же элемент повествования, как и все остальное, оно тоже чему-то служит. Сами по себе иероглифы, их перевод, комбинации и прочая-да, помогает лучше понять кто есть кто и зачем оно вошло в историю, а насчет произношения-кому уж как нравится.

Отредактировано Haydee (14-04-2010 20:51:09)

0

10

Haydee
Ты точно хочешь послушать о палатилизации, которую учитывает система Палладия, используя "с" вместо "ш"?
Ни_одна русская система не отражает прямого звучания, вот хоть тресни.
Ровно как и хэпбёрновская латиница.
От этого никуда не деться, просто надо понимать разницу между "слышыца" и "пишется".

0

11

Эния
Кстати, насчёт "оу" - это только в именах, в которых идёт двойной звук, т.е. сочетание звука, заканчивающегося на "о" и последующего звука "у". если звук не удваивается, то и "оу" не будет.
Судя по всему, эти сабы делались с английских, т.к. в русском языке такое удвоение звука в неспециализированной литературе не принято указывать, а вот при переводе с английского непродвинутые переводчики...
Далеко за примером не ходить: имя "Кюдзо" キュウゾウ имеет после слогов "кю" и "дзо" звук "у", который по сути удлинняет звук.
В англо-вариантах есть случаи и "Kyuzo", и "Kyuuzou" и совсем уж странные удвоения либо первого, либо слога "кю", либо слога "дзо" по отдельности.
Хотя самый жуткий - это когда звук "kyu" разбивают на составляющие - "kiyu", что вобщем-то противоречит правилам записи.
Из той же серии - у нас так "Укиё" вместо "Укё" появился.
Кстати, его оф.профайла на оф.сайте нет...
Странно.

0

12

Ay_16rЯ не говорю, что так правильнее, а так неправильнее. Но ни одна из этих систем не приближает к отражению на русский по вполне непонятным причинам-во всяком случае, есть достаточно обозначений для того же английского (для китайского, кстати, тоже довольно, сама видела), чтобы адекватно отображать звук. А здесь чаще всего можно выразить даже на русском, но этого просто не делают. Ладно дзедан, предположить можно. Распри с незабвенные "с"-"ш" забыть невозможно. Появляются люди, которые говорят и пишут "шинай". Наши говорят- "синай". Японцы говорят (черт, сколько раз своими ушами слышала!!!)- "щинай". Ровно так. А зато на бедолагу, который произнес "ш" вместо общепринятоо, на также удаленного от истины, как и "с". О чем спор, собсна? Тем более, что если мы уже говорим о именах в более грубой, русифицированной форме, то и  брать их можно, полагается, в любой форме ( у профлингвистов свои тараканы, свои условности! (Мы называем это "бэтта" потому что это лучше, чем ничего!)И, как и во всякой дисциплине, где пользуются обозначениями, условились вот "это" говорить "так", чтобы банально понимать, о чем идет речь). И ежу ясно, что в фиках условные обозначения в виде звуков ни к чему. Огрублять-значит так или иначе подгонять одно под другое. Но если решили огрублять-то все равно в какую сторону. И если где-то написано, что один из равноудаленных элементов правильнее, хоть и неблагозвучнее, буду писать так, как больше нравится. Некоторые имена чисто по произзношению на русской могут приобретать более негативный оттенок, в сравнении с тем, что был изначально заложен (фактурность какая-то меняется, цветовое восприятие, иногда коробит просто!). В конце концов, это худпроизведение, где многое на эллипсности строится, на ассоциации, на эмоциях, так что звук-по отношению у определенному персонажу!
Ни на чем не настаиваю, все равно меня не переубедите, и я вас больше не буду. Тут тоже уже момент восприятия важен-кто как чувствует. Просто для меня роднее так.

0

13

Haydee
В японском языке тоже есть диалекты. Эдокка(токийцы) говорят почти все ближе к си, чем дальше от столицы- тем больше вариантов. но вот над шы от иностранцев они откровенно стебутся* было где то в жж нарезка из Блича.

*отсмотренные сотни гигов с сабами тому подтверждение.

если ты знаешь, как  говорить- флаг в руки, но беда в том, что прочитав такое ши, неподготовленные люди так и произносят, по правилам русского языка- шЫ.
а это, согласись, разница. поэтому и просим соблюдать Поливановскую транскрипцию.

0

14

starling написал(а):

если ты знаешь, как  говорить- флаг в руки

... Мда.
Опять повторюсь. Я с лингвистами в целом и с Поливановым в частности в дибаты не вступаю. Худпроизведение-не учебник по лингвистике, и если принятое произношение сильно влияет на восприятие-отдельный вопрос. Ближе-не ближе, но это также, как и не "Ш", не "С"-стопроцентно. Я не предлагаю идти и болтать с японцами, поймите! И анимэ с сабами я тоже смотрю. Вот ведь вопрос, когда в рунете переводили "ГП", ДАдли ДАрсль (по всем правилам произношения инглиша, которого я почти не знаю, немец!) превратился в более обидное "ДУдли ДУрсль" - вот я примерно про что. И это при четкой трансклипции, а тут-полутона. "Си" придают негативную окраску. Цитирую себя же: Тут тоже уже момент восприятия важен-кто как чувствует. Просто для меня роднее так.
Хотя те, кого я слышала говорили "Щ" (про "Ш" вообще молчалось).

Отредактировано Haydee (15-04-2010 01:29:15)

0

15

Как раз сейчас читаю "Гайдзина" и страдаю: написано Тёсю, в голове звучит что-то вроде Чошу, нервирует ужасно. Но должна быть система, так же как в принципе правила любого языка: если бы, например, носители разных диалектов русского языка писали, как говорят, единый литературный язык перестал бы существовать очень быстро.
Просто захотелось вставить пять копеек в холивар=)

0

16

Haydee

Haydee написал(а):

Японцы говорят (черт, сколько раз своими ушами слышала!!!)- "щинай". Ровно так.

Ну вот а я про что?
Я про то, что мы по-русски говорим "слышыца карова", но пишем-то - "слышится корова".
Потому что - есть правила, как писать.
Тебе они мешают?
Ты иначе воспринимаешь эту "корову", которая произносится с иногда более чем явным "а" на первом слоге, если она попадается тебе в тексте? Тебя от написанного "слышыца" в  где бы то ни было не перекашивает?
Но ведь звучать-то оно будет так.

Haydee написал(а):

"ДУдли ДУрсль"

Ну, пример...
"Чтоб тебя переводчики ГП перевели" - это долго было ругательством в фандоме.)

Watcher
Когда ты успела к "чошу" привыкнуть?..
О_о

0

17

Горобей, я согласна с ВАМИ!!!)
Ay_16r, Лано..Камбэй так Камбэй..

0

18

Ay_16r
Грамматика и трансклипция-вещи разные  несовместимые. Трансклипция-условность- "мы обозначим это так, хотя нет особых причин на это", грамматика-правила, по которым язык существует веками и как вещь в себе, ни от кого не зависящая.

Ay_16r написал(а):

"Чтоб тебя переводчики ГП перевели" - это долго было ругательством в фандоме.)

Официальный перевод-а, согласна, дрэк тот еще. Неофициозусные переводят для себя. Ладно, еще один пример. В "Цирке уродов" есть один персонаж- Дезмонд Тайни. Благозвучно. Все называют - Дес Тайни, на инглише - Des Tiny, то есть destiny. Типа, заметит и идиот. У нас переводят-я уже не помню как, но искажая до неузнаваемости, но так, чтобы дибил, инглиша не знающий, понял, что хотел сказать автор.(Сразу оговорюсь, чтобы снова не приняли в лоб: я НЕ предлагаю переводить буквально, потому что не техническое резюме читаем! Попробуйте найти перевоз Мандельштама на любой язык-скажите, к чему больше бы стремился переводчик-к буквальному отражению того, что написано, или на сохранение восприятия??) И японские уши-не наши. В худпроизведении ЕСТь смысл выбирать.

0

19

Ой, чувствую себя засранцем, а всего-то хотел написать чтобы того кто неправильно(с точки зрения данного форума и правил принятых на нём) написал то или иное слово, просто исправили, не разводя полемики, а вот что получилось....мдааа....дела....
(и опять из за меня не по теме разговор пошёл, извинятушки)

Отредактировано Горобей (15-04-2010 14:55:49)

0

20

Haydee
Если есть правила грамматики, почему же не может быть правил для транскрипции, почему каждый может писать как "слышыца" в случае транскрипции?
Система Поливанова - упорядочивает всё это, и принята как официальная в вузах и для литературы, как художественной, так и учебной.
Тем не менее, люди предпочитают воевать с ней и каждый раз создавать велосипед через "ши" и "щи".
Ой, ты б знала, чё с китайским языком... Там ваще жесть, потому что звуки некоторые слишком неоднозначны.

Haydee написал(а):

У нас переводят-я уже не помню как, но искажая до неузнаваемости, но так, чтобы дибил, инглиша не знающий, понял, что хотел сказать автор

О!..
Прям даже интересно...)

Создала темку, куда ветку и перекидываю.

0

21

Горобей
Расслабься, это стандартная тема со стандартной реакцией окружающих, не в первый раз и не в последний такой вопрос поднимается. ;)

0

22

Вообще-то моя логика в этом плане проста: Главное знать о ком идет речь.
Но, честно говоря, когда я вижу такие варианты как "Кюджо" - мне хочется кого-то убить. А что касается поливанской системы, то и варианты "Итиго" или "Кутики" или "дзампакто" меня не устраивают.

0

23

Ay_16r написал(а):

Ой, ты б знала, чё с китайским языком... Там ваще жесть, потому что звуки некоторые слишком неоднозначны.

Увы, знаю. Звуки учатся в четыре ряда по интонации.
Для трансклипции правила условны-то есть используются в ведающей среде.

Эния написал(а):

Вообще-то моя логика в этом плане проста: Главное знать о ком идет речь.Но, честно говоря, когда я вижу такие варианты как "Кюджо" - мне хочется кого-то убить. А что касается поливанской системы, то и варианты "Итиго" или "Кутики" или "дзампакто" меня не устраивают.

Вот!

Ay_16r написал(а):

Прям даже интересно...)

Так и есть! Даже специально сейчас посмотрю. Десмонд Тайни превратился в Рональда Карлиуса. Да и вообще...по-моему по поводу ГП в "Алфавите"-была раньше такая замечательная газета: ни слова о политике, общественном мнении и прочем- была любопытная статья. "Поттер" якобы может оказаться по своему смыслу знаковым дополнением к самому персонажу. Насколько я помню, "горшечник Гарри" мог быть по их мифологии чертом (сама такого нигде не встречала, но раз говорят - может, на то ест основания). И-да!- за такой недосказанностью может вопрос возникнуть. Газета не религиозная, и там Поттер в целом охарактеризован неплохо. Просто сведена связь его с мифологией.

0

24

Ay_16r
Во время дорамы. Ну слышится мне так))))

0


Вы здесь » 7 самураев - 7 богов » Русско-японский разговорник » И не утихнут споры вокруг имён...