7 самураев - 7 богов

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » 7 самураев - 7 богов » Манга "Samurai 7" » Вопросы по переводу манги. Разные важные мелочи.


Вопросы по переводу манги. Разные важные мелочи.

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

По ходу эдитинга и перевода - уточняем мелочи и не очень.
Есть вопросы, непонятки со смыслом сказанного, кажется, что что-то не вяжется, попалось непонятное слово?..
Пишем сюда.)

Итак, есть некоторые моменты, которые хотелось бы решить.
1. Микумари-сама - предлагаю оставить как есть и не извращаться "жрицами воды".
2. Нобусэри - мне так больше нравится, чем "Бандиты", но будет ли это понятно читающим?

0

2

Приношу свои извинения за дезинформацию: действительно, имя нашего рыжего механоида пишется как "Кикутиё".

0

3

Микумари - это у нас дословно что?

0

4

Outsatiable
Дословно - Микумари и есть.
"Распределяющий воду" - совсем дословно.
Жрицу называют именем богов, проектируя их на неё.
Я сама до конца не поняла, там как-то тонко-неоднозначно.

Подробнее - здесь.

Где-то точно оно переводилось, и использовалось вместо этого слова именно "Жрица".

0

5

Что касается некоторых моментов:

BENIGUMO
Бэнигумо = Алый Паук.
Есть вариант использовать "красный".
Русские разницы алый-красный не почувствуют, а так мы будем соответствовать лицензионному переводу, что ли...

Taisenshatou
Тайсэнсято
Я посмотрела по иероглифам: состоит из "против" "война" "машина" (как автомобиль-повозка) "меч".
В сущности - это потивомеховый меч и есть.
Но нам нужно это подчеркнуть: это не просто ковыряльник, а редкость и показатель охренетельной крутости: не каждый меч в этом мире будет Тайсэнсято.
Что, если взять что-то из серии: "меч, крушащий цитадели" или что-то подобное?..
Что скажете?.

Люди, кто читает эту тему!..
Пожалуйста, важно ваше мнение!..
Есть две креативных головы, вторая из моя, но нам их не хватает.

0

6

ay
эм... звучит все очень правильно...
по поводу меча...гы...хорошо хоть не люминисцентная лампа... как то не очень нравится выделять... все же меч и сам по себе МЕЧ, даже если он ВЕЛИКИЙ.

0

7

starling
Там принципиальный акцент на нём делается (вспомни диалог с Кикутиё).
Это внатуре редкость.
Такие мечи были типа у понтовых самураев.
И - этот меч не работает как все прочие японские мечи, там у него режимы силы и прочая фигня.

0

8

Меня давно и основательно парят суффиксы вежливости.
Сан-кун-сама...
Мне кажется, что без них мы потееряем кусочек атмосферы этого мира.
Вы видите Японию без этого?..
Я вот - не вижу.
На русский адекватно перевести никак  - "господины" не роляют, и иначе объяснить, что Самурай-сама и Рикити-сан из уст Кирары разные вещи.
Кстати, вот вы знаете, что Кацусиро о Мандзо говорит "Мандзо-сан"?
Положим, коспожа жрица, господа бандиты или господин самурай ещё проканают...
Но Камбэй-сан и Кацунодзи - это совсем другое.
И любой плюс-минус разбирающийся в японской культуре анимешник или не анимешник представляет, что это значит.
Я бы не стала недооценивать фандом в этом отношении.
Если человек не поймёт - вот те стимул пойти и узнать.
Да, мой голос за суффиксы.
Да, мне бы очень хотелось услышать мнения и остального  фандома, потому что пока мнений два - моё и переводчика, и они диаметрально противоположны.

0

9

ay
за суффиксы. многое потеряется в ньюансах без них. и не только в манге:)

0


Вы здесь » 7 самураев - 7 богов » Манга "Samurai 7" » Вопросы по переводу манги. Разные важные мелочи.