7 самураев - 7 богов

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » 7 самураев - 7 богов » Русско-японский разговорник » Тонкости перевода


Тонкости перевода

Сообщений 1 страница 17 из 17

1

Тонкости перевода или рассказ о...
Часть первая "о любви", или "почему они все говорят это".

Серия 3. Лицензионный перевод. Горобей выкручивает "матрицу" между стрел Богана.
Боган:
- А у тебя хорошие способности. В них просто влюбиться можно.

Серия 4. Лицензионный перевод. Битва Камбэя и Кюдзо.
Камбэй:
- Я влюбился. В твоё мастерство.

Серия 5. Лицензионный перевод. Горобэй грузит Рикити на тему "как завоевать сердце самурая".
- В следующий раз попробуй быть поживее, скажи вот что: "О-Самурай-сама!.. Я влюбился в вас!". Это называется лесть. Если ты скажешь так человеку, то сразу добъёшься его расположения. Давай, попробуй посамоувереннее, ато не получиться у тебя тронуть сердце самурая.

А теперь, о чём мы собсннно.

Во всех трёх случаев был использован глагол "хорэру" ("horeru").
Извините, иероглиф в сети не нашла пока.
Так вот, кроме самого первого, как считается, варианта перевода - "влюбляться", у него есть ещё ряд смыловых значений.
- быть очарованным
- быть покорённым
- восхищаться.

Так что воть. Про известную парочку уж не знаю, что такое Генерал там имел ввиду, что Кю перекосило, но... (Про то, что Горо высказал, тоже пока молчу).
Но однозначно - это позволяет несколько сместить акценты в восприятии реплик персонажей.

П.С.: если есть идеи, где ещё подобные нестыковки-двусмысленности поискать можно - кидаем сюда, будем разбираться.
;-)

0

2

Кстати, а что значит генералово "Хоси!" в конце сцены битвы с Кюдзо?
у меня так вполне созвучный русский перевод сложился... в сабах, впрочем- "он нам нужен!"

0

3

starling
Там всё ок.
Небанальное "хочу, нужен".
Слово "хосии" выражает желательность, необходимость, нужность чего-то.

А что у тебя за перевод сложился?
;-)

Он вообще коротко говорят, а на русский уж переведут - адаптировано, чтоб было понятно, что к кому относится.

0

4

Слушайте, всё думаю...
В лицензионном переводе "Светлячок" рестораном называют, или?..

0

5

по поводу предыдущего поста- это мечтательное выражение на лице Камбэя, и это короткое- Хочу...:) просто подарок и для слэшеров в том числе.

по поводу Светлячка- хороший вопрос. сама об этом думала. скорее всего, все вместе- наличие такого большого количества девушек предполагает Гейш. но При этом- совершенно необязательно- бордель.

0

6

starling
Агась. Я тоже, ещё не зная перевода, так подумала.

Не-не, я о другом...
Тупо - вопрос перевода.
Там звучит слово хотэру ホテル - отель, гостиница.
Заимствование от английского hotel
Откуда они ресторан взяли - в упор не понимаю

0

7

Не знал куда пристроить, да и вообще можт уже было, а я просто не увидел, в общем переведите, если конечно можно, что написано на флаге  Горо когда он вправляет мозги Кацусиро???
(знаю качество скринов не очень, не пинаться!!)

http://s61.radikal.ru/i171/1008/20/34db321e0850t.jpg

http://s51.radikal.ru/i131/1008/bf/49884ca3db9ft.jpg

0

8

Написано:
命売り
Квадратик, если честно, не очень понимаю. О_о
А смысл, если иероглифов...
Первая часть - "жизнь", вторая - "продажа".
Могу предположить тут связь с последними словами Камбэя Горобэю "Я покупаю твою жизнь".

Сообщения перенесены.

0

9

может, квадратик все же кути \kuchi - рот? правда, непонятно, что с чертой делать
...

0

10

Этто... если тут про иероглифы спрашивают... Можно нагло вклинится и спросить про иероглиф на веере Горобея?

http://s003.radikal.ru/i204/1008/90/9b79bc508e91t.jpg

0

11

Ay_16r
Спасибо!!! Ото меня уже какой месяц интересует!!!)))

0

12

starling
Мне вот тоже непонятно...
Напомнило нолик, который. чтоб от буквы "о" отличить, перечёркивают косой.

Братья Ку
Так на то тема и создана.))
Не переведём - так хоть подумаем.)
Тут второй случай, навскидку по ключам не нашла, странно даже... Даже в китайском не обнаружила.
Попробую завтра на свежую голову ещё поискать.

Горобей
Так это...
Не за что.)

0

13

Ay_16r
Я тоже сначала про веер обрадовалась- птица, лошадка... нифига. и яркси молчит, зараза.

Могу предположить тут связь с последними словами Камбэя Горобэю "Я покупаю твою жизнь".

а я вот скорее с "я поставлю свою жизнь на кон"- когда он стрелы ловит.

0

14

Тут одна идейка появилась... по поводу веера...
есть такое всем известное слово 馬鹿 baka \ дурак.  так вот, если взять верх от лошадки(первый иероглиф) а низ от оленя (второй) , то получается Горобэев веер.

Может, это у него такое чувство юмора?

+1

15

Если это так, то просто слов нет... ОО

0

16

starling
Аналогичный результат - ни там, ни там ничего.

Интересная версия, ага.))
А с Горобэя станется.

0

17

Кстати, в спектакле Горобэй тоже с таким плакатиком стоит- попозже послушаю. что при этом говорит. Явно слышу "Иноти..."
http://i054.radikal.ru/1009/4c/704aed3b8716t.jpg

0


Вы здесь » 7 самураев - 7 богов » Русско-японский разговорник » Тонкости перевода