7 самураев - 7 богов

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » 7 самураев - 7 богов » Русско-японский разговорник » Перевод, написание и чтение имён персонажей и названий (ex. Фонетика)


Перевод, написание и чтение имён персонажей и названий (ex. Фонетика)

Сообщений 1 страница 29 из 29

1

Давай. Валяй. А там посмотрим ))

UPD: важное в теме (для тех, кто ниасилит перечитать тему полностью):
1. Китайское чтение и литературный перевод имён с китайского
2. Перевод каждого конкретного иероглифа в именах, интеерсное об использовании этих иероглифов в именах, правильное написание и чтение. - начиная с Симада Камбэя и далее по остальным персонажам фильма/аниме.
30.09.2009

UPD:  Тема разбита, интересное вынесено отдельными темами.
25.04.2010

0

2

Окей. Валяю.

Написания имен взяты с официального японо-язычного сайта- wwwsamurai-7.com.

Как правильно: Камбей или Канбей?
Ответ: на всех сайтах имя Шимады Канбея записано как カンベエ. Извиняйте за ошибку в теме Канбея) Это опечатка. Так вот, это 4 иероглифа каны, точнее катаканы. Первый-иероглиф КА, второй-иероглиф N, третий-иероглиф BE, четвертый, как ни странно, Е. То есть его имя пишется как Канбээ.. Если у кого-то аниме без субтитров, то, наверное, заметно, что звучит оно все-таки как Канбей. Видимо, Камбеем его называют из-за того, что впринципе на слух разницы особой нет.
Для сомневающихся(знаки катаканы местами похожи) вот ряд буквы "m":
マ, ミ, ム , メ, モ.
(ma, mi, mu, me, mo).
Как видите, здесь близко нет знака, похожего на ン.
+ "n"-единственная "сольная согласная" в японском языке.

Как правильно: Kyuzo или Kyuuzou?
Ответ: Правильно пишется Kyuuzou. Его имя катаканой записывается как キュウゾウ. Первые 2 иероглифа являются составным иероглифом KYU( который в свою очередь состоит из иероглифов KI и YU). Третий иероглиф, так же как и пятый, это иероглиф U, четверый-ZO. Значит он Kyuuzou.

Как правильно: пишется имя второго телохранителя отца Укио?
Ответ: катаканой его имя записываетя как ヒョ-ゴ. Третий знак здесь-никакой не иероглиф,а всего-лишь банальный дефис. Первые 2-составной иероглиф HYO. Последний- иероглиф GO. В итоге он Хього..

Как правильно: пишутся имена Кацуширо и Шичиродзи?
Ответ: Имя Кацуширо пишется как カ(KA)ツ(TSU)シ(SHI)ロ(RO)ウ(U). Имя Шичиродзи правильно пишется как シ(SHI)チ(CHI)ロ(RO)ー(дефис ^_^)ジ(JI).

Как правильно: читаются имена?
Ответ: Насчет "sh-i" и "si"... этот спор между японоведами вечен... Дело в том, что японское "sh-i" очень смахивает на русское "си", но тем не менее это разные звуки. Однако, если вы скажете японцу вместо "sh-imatta"-'simatta', он вас поймет. Вообще японское "sh-i"-это нечто среднее между русским "щ" и русским "с".. Этакий неопределенный звук. Так что никто впринципе не сочтет ошибкой Кацусиро, сказанное вместо Кацуширо. Но изначально он все таки Кацуширо. Та же история и с остальными именами. Далее насчет "Комати или Комачи?"... В кане не существует знака "ти". Таблица годзюон, состаящая из знаков хираганы и катаканы (2 слоговые азбуки) составлена по рядам и столбикам. 5 столбиков соответствуют 5 гласным буквам (по порядку): а, i, u, e, o. А строчки соответсвуют согласным. В итоге ряд, соответствующий букве "t", выглядит следующим образом:
タ, チ, ツ, テ, ト.
ta, ch-i, tsu, te, to.

Теперь небольшое пояснение.
Японская письменность делится на ромадзи, кану и кандзи. Ромадзи-это фонетика знаков\иероглифов, записывается латиницей. Над долгими гласными ставится прямая линия, или же после них ставится двоеточие. Например, слово "сенсээ" записывается как sense: . Кстати, о том, почему Kanbee слышится как Канбей. В современном японском языке долгая Е считается полным аналогом звука EI, так что с точки зрения японца совершенно неважно, как вы скажете: Канбээ или Канбей, сенсээ или сенсей. Даже в словарях,кстати, у слова "сенсээ" сейчас даются оба фонетических варианта.
Кана включает в себя 2 слоговые азбуки: хирагану и катакану. Хирагану от катаканы отличить достаточно просто: хирагана-это кривые закорючки, а катакана-прямые.
К примеру な ナ. Первый знак-слог NA, записанный хираганой, а второй знак-тот же слог, записанный катаканой.
В моем учебнике ударения в словах "хирагана" и "катакана" стоят как хирагана, катакана. Чаще я слышу хирагана и катакана, но верю все таки учебнику. Мало ли чего и где люди наслушались о.О
Кандзи-непосредственно японские иероглифы. Вроде бы их около 48 тысяч, и, если быть точным, большинство из них отнюдь не японские.. Но кого это волнует?
Сегодня я,правда,узнал о таком веселом понятии, как "хентайгана".. (хентай=извращенный).. И даже видел несколько символов. Но это, видимо, что-то вроде нашего "аффтарского езыга".. Действительно извращение)

Кстати о правильности. Мне удалось найти информацию о том, как записываются имена героев с помозью кандзи. Правда, только двоих, но думаю именно тех, которые интересуют больше всего. Итак..
Kyuuzou(久蔵, キュウゾウ). Его имя переводится на английский как long-concealed. Я предпочитаю переводить это как "полностью скрытый". Что, впринципе, имхо ему вполне подходит, как интроверту.))
Kanbe: (勘兵衛, カンベエ). Первый иероглиф-интуиция. Второй-солдат, боец. Третий иероглиф,увы, не был опознан моим словарем. Самый близкий его родственник (очень похож, но, кажется, не он) переводится как "великий".

На сим пока что всё.

Отредактировано KioshiTod-kun (16-11-2007 00:08:52)

0

3

Да здравствует livejoirnal!!!

Я написала следующий пост:
Есть сериал "Семь самураев", снятый по одноименному фильму Акиры Куросавы. Главного героя в большинстве комментариев называют Симада Камбей

вот кадр с иероглифами его имени.
один из участников утверждает, что
"Он Канбей. Он просто физически не может быть Камбеем, потому что буквы "м" в японском нет, есть слог "му", который заменяет им "м" в заимствованных словах. Между двумя звонкими гласными буквы читаются, поэтому если бы там была "м", он был бы "Камубей".. или "Камобей".."
Насколько это соответствует истине, и если да, то почему вот уже больше 50 лет во всех рецензиях, даже очень проработанных, его именуют Камбеем?

Буду очень благодарна вам за ответ*
И получила следующие пояснения:

verisiel написала:

потому как звук "н" в таком сочетании перейдет в "м", как в слове "сэМпай") (ба - озвонченный па, так что, по-моему, все ок)

sanguisugus :

Перед "м" "п" и "б"
"н" переходит в "м"
как кампаи, например.
так же и в это имени - Камбеи.

rotana_neko :

Камбей
Все просто, там подразумевается слог "н", но в результате ассимиляции звуков н переходит в "м" перед "б" (как и перед "м" и "п") при произношении.
Так что произносится Камбэ: и на русском принято писать в таких случаях "м"

karanagai :

верно все объяснили. человек возможно просто видел имя этого персонажа написанное в ромаджи - Shimada Kanbei, но ромаджи - это не совсем фонетическая азбука как бы, а просто калька с каны на латинницу. так что Камбеи, натурально.

Так что я настаиваю на старом варианте.

0

4

Господи.. можно пройтись по японоведам.. это будет вечный спор номер 2, потому что номером один на веки вечные останется спор "ши" vs "си".. ^_^

Я не настаиваю на своем варианте, мне, если честно, абсолютно все равно как будут называть господина Шимаду.. Я скорее принципиально отношусь и именам Kyuuzou, Хього и Комачи... И "семпай", если честно, ни разу не видел. Везде, где я встречал это слово, оно писалось как "сенпай". Вообщем, настаивайте сколько хотите, я не злой и не жадный.
Но все же даже первый иероглиф читается как "кан".. Не знаю, я всегда говорил и буду говорить и "сенпай", и "канпай", и "Канбей"...

0

5

как пожелаете.  впрочем, все останутся при своем.

0

6

starling, уху) люди вообще странные существа... ^_^

0

7

KioshiTod-kun
Ну, если исключить понты из речи, то получается весьма забавная картина. В плане, что Кьюзо-то всё же закрытый. А Камбей (йо, Старлинг, в твоей копилке плюсадин), это понятно... Общий перевод имени "Стратег". Если и правда "Великий" то выйдет забавная штука.

upd: откуда инфа по кандзи? ссылку в студию в смысле. :)

Отредактировано DakoSerebro (16-11-2007 05:31:54)

0

8

Ох, даже не ожидала, что разведу в ЖЖ такую бурю.
кому интересны подробности,  обсуждение туточки

0

9

Инфа по кандзи взята из википедии. Там же уже дан перевод имени Кюдзо, а вот имя Канбея там переведено не было *(
http://en.wikipedia.org/wiki/Shimada_Kambei
http://en.wikipedia.org/wiki/Kyuzo

полный список героев Самурай 7 и сейю, которые их озвучили.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Sa … characters

0

10

KioshiTod-kun
А всё, видела эти статьи.
Википидия форева :))

0

11

KioshiTod-kun
Кстати, на офциальном сайте были кратинки в своё время, так вот, там на этой картинке были иероглифы,
Допустим имя "Мики Синьитиро" и иероглифы "сейю" я там разглядела. Возможно, там были и имена героев на канадзи.
Только, я не помню уже в каком разделе было, я то в карказябре ни бум-бум, у меня только чисто по внешнему виду и сравненнию ориентация идёт.

0

12

http://samurai-7.com/character.html
Раздел с героями на официальном сайте.

Раздел с таблицей катаканы на википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana

я этой таблицей пользовался пока шрифты не установил на комп) в качестве копипаста. При этом сам видел только квадратики)

0

13

KioshiTod-kun
Партийное задание - заняться переводами раздела характеры, т. е. все данные что есть.
Гугловским ли переводчиком, сам ли, но нужен перевод официальных профайлов.
Справишься?

0

14

DakoSerebro, то бишь перевод того, что написано обо всех на оф сайте.. да впринципе справлюсь, но быстро не обещаю. могу начинать прямо сейчас, все равно болею о.О
вообщем, к выполнению задания готов ^_^

0

15

KioshiTod-kun
молодец, приступай :)

0

16

Эм.. а куда выложить?)

0

17

KioshiTod-kun
Создавай тему "Перевод официальных профайлов" и выкладывай :)

0

18

Или лучше тему а разделе "Инфа по сериалу"

0

19

KioshiTod-kun написал(а):

Третий иероглиф,увы, не был опознан моим словарем.

Я нашла  этот кандзи и другие в Yarxi, но он, к сожалению, не переводит сочетания.

В общем, - это не "великий":

http://keep4u.ru/imgs/b/080211/2b/2b99ea7dfdd1e2fb60.jpg

Отредактировано Душевный кризис (11-02-2008 00:53:57)

0

20

Нашла на википедии все имена иероглифами (кандзи). Потыкала Yarxi. Например:

• Hayashida Heihachi  -  林田平

Hayashi

ta

Hei

• Kikuchiyo  -  菊千代

Kiku

chi

yo

• Katayama Gorōbei  - 片山五郎兵衛

Kata

Yama - понятно, гора

Go - 5

ro

Beei - так же как в имени Камбея (солдат и охранять)

• Shichirōji 七郎次

Shichi - 7

ro

jiji

Я не знаю японского. Как это все в кучу собрать по-человечески, пока не знаю. Пойду спать лучше уже.

0

21

KioshiTod-kun и всем, кто считает что "Камбэй" пишется через "н" - В.М.Алпатов, П.М.Аркадьев, В.И.Подлесская; РАН. Гуманитарный университет; Интситут востоковедения РАН:  "Теоретическая грамматика японского языка" книга 1 - самое начало, "сведения по фонологии и морфонологии".
В самоучителях/учебниках далеко не всегда даётся полный объём инфы о языке, уж тем более - о фонетике, так что не стоит грешить на "споры японоведов".

Хотела накатать длинный пост, но по сслыке Старлинг-сан конкретно в этой ветке коментов всё более-менее расписано подробно.

По поводу "ши" и "си". В поливановской транкрипции принято писать: "си", "ти", "дзи". Но с оговоркой: "надо знать, как этот звук произносится".
"пишется" и "слышыца" - по-разному.

Кстати, раз уж упомянуто, пусть и не в тему, "хэнтаигана", поясню - это просто древние и ныне не используемые виды слоговых азбук. Ныне вытеснены хиаганой и катаканой, остались для истории. С хентаем и "аффтарским йезыгом" общего ничего не имеют.
;-)

Отредактировано ay (20-01-2009 21:42:59)

0

22

ay разве в японском есть ударения???у них кажется как греческий-тонический язык,где нет ударения,а только интонация.ща уточнил,точно,в китайском и в японском существует 7 фонов,т.е. как я понял интонаций,от неё зависит смысл,как то так)

0

23

ририана
Есть разница в тонах слова.
Иногда перепады тонов очень ощутимы, что позволяет их отождествлять с нашим "ударением".

0

24

ay ну это не ударения,а фоны)))))))

0

25

ририана
Я очень рада, что ты занялась японским.
Более того, за вчерашнений вечер ты неожиданно продвинулась в этом, если, после сама знаешь какого обсуждения, ты с такой уверенностью говоришь о таком явлении, как отсутствие ударения в этом языке.  ;-)
Однако, хочу тебя предостеречь: ударения в нихонго очень тонкая тема, зачастую русскоговорящим не понятная.
Ударения - есть.
Но в отличие от русского, в нихонго ударение в слове не так ярко чётко и явно безапелляционно выражены, и не всегда может наличествовать.
Более того, ударение в слове может появляться, менять положение или исчезать в зависимости от следующего за ним служебного слова.
То, как японцы "поют" слова в песнях - это вообще отдельная песня.
А одно и то же по звучанию слово с разным ударением - зачастую может оказаться именно что двумя разными словами.
Во избежание при общении с японцами подобных критических ошибок, в большинстве учебников-самоучителей принята аксиома, что для начинающего изучать язык лучше не использовать ударение вовсе, чем использовать его неправильно.

Это достаточно понятно?

И...
Ты уверена, что использованное тобой слово "фоны" верно отражает то, что ты хочешь сказать?..
Создаётся ощущение основательного терминологического барьера, мешающего понять друг-друга.
Возможно, это оттого, что я полный ноль в китайском, в отличие от того, у кого ты уточняешь.
Но если речь таки идёт о тонах, то в японском принято различать два: высокий и низкий (в отличие от китайского и въетнамского, где их скорее всего именно 7 - не берусь утверждать). Есть ещё теория о "трёх тонемах", средняя ведёт себя в зависимости от предыдущей и следующей.

Пусть будет здесь, потом - буде желание об этом поговорить - сообщения перенесу в тему "фонетика", ибо в данном случае это скорее отвлечённый флуд, чем разговор по теме Хёго. ;-)

0

26

Вопрос на засыпку.
Есть вариант сделать разбор как тут и повесить сразу на сайт.
Потому что мне такой подход очень импонирует, и на ряд вопросов он отвечает.
Есть вариант - сначала на форум, а как руки до сайта дойдут - так и на сайт.
Надо это отдельной темой в "разговорник", или я вешаю сюда коментом, в надежде, что кто-то кроме меня это всё промотать до конца сможет?..
;-)

0

27

ay
что тебе ответить.... не знаю.  давай прка сюда, а потом по каждому в его тему комментариев добавим. так логично.

0

28

starling
Ок, тогда сюда всё целиком будет, а в комментарии - в куда?..
Последним сообщением в каждой теме?

Блин, очень жалко, что у нас нет кандзей на остальных персонажей, кроме каноничных.
Тех же Хёго или Аямаро...(

0

29

В своё время ломала голову: "Кюдзо" и "Ситиродзи" - это имена или фамилии?
Вобщем, с учётом использованных иероглифов, традиционно являющимися компонентами для имён: "ро" и "дзо" - вобщем, это точно имена.
Опровергающей инфы пока не нашла.

0


Вы здесь » 7 самураев - 7 богов » Русско-японский разговорник » Перевод, написание и чтение имён персонажей и названий (ex. Фонетика)