7 самураев - 7 богов

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » 7 самураев - 7 богов » Японский язык » А переведите, пожалуйста!


А переведите, пожалуйста!

Сообщений 1 страница 30 из 50

1

кстати а никто не знает как перевести: moshi moshi kawaii??????????
как кавайи перевести я знаю,а вот остальное.....,это было написано на тетрадке и я даже чуть её не купила

0

2

моси-моси... - алло. стандартный ответ на телефонный звонок. :)

0

3

Сюда вопросы по переводам.
Мы не волшебники, а только учимся...
Но можем хотя бы попытаться.)

0

4

ay
о, спс. хорошая идея.

0

5

starling
Ага, я думаю мы и сами тут непонятки будем для себя выяснять.)

0

6

класс идея))))))
starling спасибо огромное,правда чё то я смысл не улавливаю этой надписиХД

0

7

ририана
Моси-моси, еяпп, ещё не только ответ, но и приветствием может быть.
Смысл: "Привет, милашка" - но привет, переданный не лично, а как по телефону, что ли...
От удалённого пользователя, вобщем.)

0

8

понравился ролик. до чего же процесс медитативный...
пусть даже и китаец...

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=lOQKiEsWtAM[/youtube]

0

9

в процессе наткнулась на забавное.
悪人        あくにん      злой человек читается как акунин. когда то читала об этом в интервью Чхартишвили- он сам японист, и такие шутки ему не впервой:) А если учесть и первую Б, тогда еще аллюзии на наших анархистов... забавный он все-таки дядька.

0

10

starling
Дааа, улыбнуло.))

0

11

А как сам по себе переводится первый иероглиф,который он нарисовал?ну я так,просто интересно,он где то у меня на тетрадке есть

0

12

ририана
Который?
http://i048.radikal.ru/0910/3e/a309fcf1261e.jpg
Этот?..
Задачка, ага.
Навскидку в яркси не нашла, ещё ищу.))

По логике, большинство японских иероглифов изначально китайские, японское значение попробую найти.
А о китайском спросить можно у сама-знаешь-кого, когда сама-знаешь-кто вернётся.)

0

13

ририана
Можешь сфотать иероглиф с тетрадки и выложить сюда?
Я с этим зависла.

0

14

ay написал(а):

А о китайском спросить можно у сама-знаешь-кого, когда сама-знаешь-кто вернётся.)

мдаааааа,это мне надо будет сильно постараться и посулить что-нить.А иероглиф я имела вв иду первый,так как дальше смотреть усталХД

0

15

ририана
Я вот не знаю, какое количество китайских иероглифов используется в японском.
Честно - с этим я на яркси зависла.(
Может, он в "печатном" формате немного другой? Потому, если несложно - попробуй сфотать, там дальше разберёмся, мне самой интересно.))

0

16

Да чё фотать,ты кажется его и выложила,на самом деле не горит)))))))так что не страшно)мне вот больше интересно как переводятся иероглифы на моей тетрадочке,мож выложу)но те кто знают сказал,что вроде как это китайские и вроде как написана они каким-то травяным стилем,что такое честно плохо знаю

0

17

ририана
Я убилась искать - даже по китайским ключам ничего... Может, смотрю не так или не то?
Я пытаюсь понять - тут вообще 1 иероглиф, или это всё же 2?
Мне кажется, таки 2.

Попробуй в самом деле фотку, если не сложно.

0

18

Ну почему русским приходится учить это дурацкое ромадзи, которое совсем н6е передает звучания, когда в русском алфавите банально больше букв*вопль в пустыне.
например, дурацкое kyuumannnisenngohyaky (92.500) по русски было бы вполовину короче и не пришлось бы ломать язык на этих yuu hya и т п.

жаль, что на русском нет хороших онлайнеров.

0

19

starling
Гм.
Потому что в сети на иностранных сайтах многое идёт на ромадзи?
Или потому, что некоторые японисты - бывает и такое - категорически не принимают Поливанова, мол "ши" и "си" это не то, давайте напишем "shi" и всё прилагающееся.
В "kyuu" показано удвоение звука, только и всего. Но по русским правилам удвоение не указывается таким макаром... ХЗ.

Что у тебя за учебник такой, что в нём не поливановскя?
Ты через английский идёшь, что ли?

0

20

Учебники у меня нормальные. но даже в них есть ромадзи. Это был вопль об онлай переводчиках сайтов- сейчас использую Babel fish, в принципе , довольна- на порядок лучше гуглояпплиша. но это при знании английского, потому что вавилонская рыбка напрямую не переводит.

0

21

мда. развлекаюсь сабами к "Anata no tonari ni dareka iru", так как английские есть до 7, или 8-й, а в последних 2-х, как понимаете, самое интересное.
есть пара моментов на перевод.

если что- это спойлер.

сначала про таракана.
http://s001.radikal.ru/i193/1004/02/2d81d2697a2at.jpg
каной вроде написано "татихасомиеи", скорее всего- "Таракан".
а вот ниже как бы на латыни- meroidae.
гугл и яндекс молчат. учитыва, что семейство тараканов с википедии зовется  Blattodea, идей нет. а это сюжетообразующий момент.

дальше. под тараканом в коробочке цуба к кинжалу
http://s04.radikal.ru/i177/1004/be/f6aa9efbaee5.jpg
на ней первый иероглиф похож на выданный яркси http://s44.radikal.ru/i104/1004/94/0e03cb9e5306.jpg
Ворожба.

дальше идет иероглиф "резать", а вот с последним я туплю- это кана? или все таки кандзи?

ну и дальше подпись на дне коробочки. с ней только начала копаться.
http://i073.radikal.ru/1004/63/b029cf16fc81.jpg
примерный смысл ясен, но вот детали- это самое вкусное...

0

22

гугл и яндекс молчат.

Есть небольшая идея, совсем небольшая, а к чему примерно относится эта коробочка??

0

23

про meroidae? предполагаю, что на первом скрине что- то вроде "таракан домашний" или название вида. там одна ветка сюжета вокруг легенды о тараканьей принцессы - мистика, в общем.

0

24

starling написал(а):

на ней первый иероглиф похож на выданный яркси

Не он, снизу лишний ключ "блюдо".
- лови. ;)
Это устаревшая форма знака - муси, насекомое.

starling написал(а):

а вот с последним я туплю- это кана? или все таки кандзи?

Едва ли кана, на цубах (кстати, похоже больше на шайбу сэппа, которая служила прокладкой между цубой и клинком, для лучшей подгонки клинка) если и выписывали, то кандзи.
Последний - это вообще-то   "тикара":
1. сила (в разных значениях)
2. бодрость, энергия, сила духа
3. усилия, старания
4. способности, данные; познания
5. помощь, поддержка, содействие

Итого: 蟲切力
А вто что это - гомэн, сейчас  голову ломать не буду.

0

25

starling написал(а):

каной вроде написано "татихасомиеи", скорее всего- "Таракан".

http://s52.radikal.ru/i136/1004/e9/5814cfe2e42b.jpg

Ой.
А я вижу "ратихаммё", с удвоением звука на конце.
ラチハンミョウ

0

26

starling написал(а):

ну и дальше подпись на дне коробочки

悪しき血す清める
Вроде, так, но в 3м с конца не уверена.

悪しき не нашла, есть "аку" зло порок и 悪し "аси" зло.
血す тоже не нашла, но - ти - кровь. Вероятно, какая-то форма, но я сейчас ниасилю грамматику перекапывать.
清める - киёмэру - очищать; совершать очищение, совершать омовение

"Очистить от зла кровью"?..
Какое-то странное построение...

0

27

Ay_16r
Бинго! по смыслу хорошо ложится. а по построению я не смогу сказать- пока не сильна:) спасибо, все подходит:)

тебе, кстати, записать фильм? у меня все серии, с 1 по 4- перевод Палаты 666, с 5-7 англосабы, 9-10 мои русские.:) 8- говорят, уже есть английские, но еще не проверяла.
starling вштырило, тренируюсь. когда нибудь все же сделаю сабы к спектаклю

0

28

starling
Спасибо!
У меня, как выяснилось, сложности сейчас с  просмотром чего-то длинного.
Я физически это ниасиливаю, 1,5 часа раз в неделю - и всё.
Кажется, пока пас...
Зато меня не пугают спойлеры и я рада буду покопаться в чём-то таком, порасшифровывать...))

starling написал(а):

starling вштырило, тренируюсь. когда нибудь все же сделаю сабы к спектаклю

http://www.kolobok.us/smiles/standart/yahoo.gif
То есть - ты сейчас с японского переводишь?..

0

29

Ay_16r
что- Я???
нет, будешь смеяться - с венгерского:)
это единственные пока в сети полные сабы . Гугл довольно неплохо переводит, спорные фразы сверяю по смыслу и написанию с японским.
Я спросила в Палате, нужен ли им мой результат, они сказали, что сами сделают свой проект- что, в принципе, справедливо. Поэтому делаю для собственного удовольствия.

спойлеры... ладно, это не последний мой перевод, мне еще 8-ю серию делать и "Недопустившего" 2-й диск с англосабов.
Развлекаюсь. а сериал и правда знатный.

0

30

starling
А чего бы нет-то?..))

Нисколько не буду, сама переводила с вьетнамского гуглом и сверяла с китайским оригиналом.)
Потом, правда, поняла, что с китайского мне проще переводить...
Но у меня-то текст, с ним легче работать.

0


Вы здесь » 7 самураев - 7 богов » Японский язык » А переведите, пожалуйста!